Translation Landscapes IV (2020)

Spis treści:

Andrejs Gorbunovs Challenges in translation of children’s rights content from English into Latvian 7
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich George Forster’s English and German Rendition of the Disquisitions of his Father, Johann Reinhold Forster, on Easter Island: Intra- and Interlingual Translation of Words and Ideas 21
Ulrike Jekutsch Epos oder Roman? Pan Tadeusz in neuer deutscher Übersetzung 51
Ulrike A. Kaunzner, Elżbieta Plewa Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren.Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel „Seine große Liebe” (1936) 75
Emil Daniel Lesner „Grüfello” in drei Sprachen. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung 99
Małgorzata Osiewicz-Maternowska Schuldrechtliche Verträge nach dem polnischen Zivilgesetzbuch und ihre deutschen Parallelen – einige Bemerkungen zur deutsch-polnischen Übersetzung 149
Michael Schreiber Die Translationswissenschaft im deutschen Sprachraum. Versuch eines Überblicks 167
Brigitte Schulze Adaptational and translational processing: picture-based classics in Russ Kick’s Graphic Canon 2 and in the German and French editions 187
Anna Sulikowska Semantics of idiomatic expressions in the cognitive perspective 231
Andrzej Sulikowski Portraits of Johann Wolfgang von Goethe 251
Alina Szwajczuk Responding to the challenge of translating plant names 275
Krzysztof Konstanty Vorbrich Translation Of Sigurd Wiśniowski’s Short Story Pani jeziora (The Lady Of The Lake) From Polish Into English – Some Cultural Problems And An Analysis Of Apparent Inaccuracies In Sygurd’s Literal Meaning 289
Teresa Maria Włosowicz, Joanna Bujak-Lechowicz Foreignization and Domestication in the English, Polish, French, Spanish and Portuguese Translations of Cornelia Funke’s Novel Inkheart (Tintenherz) 331