Spis treści:
Andrejs Gorbunovs | Challenges in translation of children’s rights content from English into Latvian | 7 |
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich | George Forster’s English and German Rendition of the Disquisitions of his Father, Johann Reinhold Forster, on Easter Island: Intra- and Interlingual Translation of Words and Ideas | 21 |
Ulrike Jekutsch | Epos oder Roman? Pan Tadeusz in neuer deutscher Übersetzung | 51 |
Ulrike A. Kaunzner, Elżbieta Plewa | Deutsche Filmuntertitelung in den 1930er Jahren.Rekonstruktion der Untertitelungsstrategien am Beispiel „Seine große Liebe” (1936) | 75 |
Emil Daniel Lesner | „Grüfello” in drei Sprachen. Eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung | 99 |
Małgorzata Osiewicz-Maternowska | Schuldrechtliche Verträge nach dem polnischen Zivilgesetzbuch und ihre deutschen Parallelen – einige Bemerkungen zur deutsch-polnischen Übersetzung | 149 |
Michael Schreiber | Die Translationswissenschaft im deutschen Sprachraum. Versuch eines Überblicks | 167 |
Brigitte Schulze | Adaptational and translational processing: picture-based classics in Russ Kick’s Graphic Canon 2 and in the German and French editions | 187 |
Anna Sulikowska | Semantics of idiomatic expressions in the cognitive perspective | 231 |
Andrzej Sulikowski | Portraits of Johann Wolfgang von Goethe | 251 |
Alina Szwajczuk | Responding to the challenge of translating plant names | 275 |
Krzysztof Konstanty Vorbrich | Translation Of Sigurd Wiśniowski’s Short Story Pani jeziora (The Lady Of The Lake) From Polish Into English – Some Cultural Problems And An Analysis Of Apparent Inaccuracies In Sygurd’s Literal Meaning | 289 |
Teresa Maria Włosowicz, Joanna Bujak-Lechowicz | Foreignization and Domestication in the English, Polish, French, Spanish and Portuguese Translations of Cornelia Funke’s Novel Inkheart (Tintenherz) | 331 |