Spis treści:
Vita Balama | Perceptual Context of Culture Communication in Literary Translations | 7 |
Marzena Bytner | Ausgewählte deutsche Komposita und ihre Wiedergabe im Polnischen anhand des Romans von Peter Handke „Der kurze Brief zum langen Abschied” und seiner polnischen Übersetzung | 21 |
Alessandra Calvani | Fascism translated | 41 |
Justyna Centkowska | Übersetzungen von ausgewählten grammatischen Kategorien in der deutsch – polnischen Relation an ausgewählten Beispielen aus dem „Prozess” von Franz Kafka und seiner polnischen Übersetzung von Józefina Szelińska | 61 |
Guntars Dreijers | Translation Criticism behind the Iron Curtain: Parallel Developments in Exile and Latvia | 83 |
Anna Drzazga | Interiekcje jako problem tłumaczeniowy [Interjections as a rtanslation problem] | 99 |
Ewa Hendryk | E-Mail-basierte Liebeskonstruktionen untersucht an den Romanen Gut gegen Nordwind von Daniel Glattauer und S@motność w sieci von Janusz Leon Wiśniewski | 115 |
Ulrike Jekutsch | Abschied von der Mutter. Tadeusz Różewiczs Matka odchodzi in deutscher und englischer Übersetzung | 129 |
Katarzyna Joanna Krasoń | Das Mythologisieren des Alltags im Werk von Miron Białoszewski und sein Ausdruck in Übersetzungen von Karl Dedecius | 151 |
Joanna Kubaszczyk | Religiöse Symbolik als Übersetzungsproblem am Beispiel von „Brama Lednicka” | 173 |
Emil Daniel Lesner | Zum Wiedergabeproblem der Anspielungen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin” und ihrer deutschen Übersetzung | 189 |
Elżbieta Plewa | Początki tłumaczenia filmowego w Polsce [The Beginnings of the Film Translation in Poland] | 217 |
Michael Schreiber | Zur Entwicklung der Translationswissenschaft in Italien | 239 |
Brigitte Schulze | Strategies of meaning making in the focus: onomatopoeia and interjections in translated graphic novels | 255 |
Ineta Standgale | Migration and Asylum Terms as a Challenge for Latvian | 241 |
Andrzej Sulikowski | Nierozpoznawalna konstelacja autobiograficzna Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit. [Unerkennbare autobiographische Konstellation. Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit] | 297 |
Teresa Maria Włosowicz | Die Übersetzung touristischer Broschüren am Beispiel von Broschüren über Katowice und die Woiwodschaft Schlesien | 313 |
Teresa Maria Włosowicz | The Translation of a Religious Website, as Exemplified by the Different Translations of the Website of the Shrine of Fatima | 337 |
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich | Legends and Traditions of Easter Island (Rapa Nui) and Problems of Their Translation | 361 |
Krzysztof Konstanty Vorbrich | Figurative Language in the Interpretation of Storm and Stranding in Twofold Bay, Australia, in the Translation of Sigurd Wiśniowski’s Novel Światełka w ciemnym kraju (Little Lights in the Dark Country) | 385 |