Translation Landscapes II (2018)

Spis treści:

Vita Balama Perceptual Context of Culture Communication in Literary Translations 7
Marzena Bytner Ausgewählte deutsche Komposita und ihre Wiedergabe im Polnischen anhand des Romans von Peter Handke „Der kurze Brief zum langen Abschied” und seiner polnischen Übersetzung 21
Alessandra Calvani Fascism translated 41
Justyna Centkowska Übersetzungen von ausgewählten grammatischen Kategorien in der deutsch – polnischen Relation an ausgewählten Beispielen aus dem „Prozess” von Franz Kafka und seiner polnischen Übersetzung von Józefina Szelińska 61
Guntars Dreijers Translation Criticism behind the Iron Curtain: Parallel Developments in Exile and Latvia 83
Anna Drzazga Interiekcje jako problem tłumaczeniowy [Interjections as a rtanslation problem] 99
Ewa Hendryk E-Mail-basierte Liebeskonstruktionen untersucht an den Romanen Gut gegen Nordwind von Daniel Glattauer und S@motność w sieci von Janusz Leon Wiśniewski 115
Ulrike Jekutsch Abschied von der Mutter. Tadeusz Różewiczs Matka odchodzi in deutscher und englischer Übersetzung 129
Katarzyna Joanna Krasoń Das Mythologisieren des Alltags im Werk von Miron Białoszewski und sein Ausdruck in Übersetzungen von Karl Dedecius 151
Joanna Kubaszczyk Religiöse Symbolik als Übersetzungsproblem am Beispiel von „Brama Lednicka” 173
Emil Daniel Lesner Zum Wiedergabeproblem der Anspielungen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin” und ihrer deutschen Übersetzung 189
Elżbieta Plewa Początki tłumaczenia filmowego w Polsce [The Beginnings of the Film Translation in Poland] 217
Michael Schreiber Zur Entwicklung der Translationswissenschaft in Italien 239
Brigitte Schulze Strategies of meaning making in the focus: onomatopoeia and interjections in translated graphic novels 255
Ineta Standgale Migration and Asylum Terms as a Challenge for Latvian 241
Andrzej Sulikowski Nierozpoznawalna konstelacja autobiograficzna Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit. [Unerkennbare autobiographische Konstellation. Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit] 297
Teresa Maria Włosowicz Die Übersetzung touristischer Broschüren am Beispiel von Broschüren über Katowice und die Woiwodschaft Schlesien 313
Teresa Maria Włosowicz The Translation of a Religious Website, as Exemplified by the Different Translations of the Website of the Shrine of Fatima 337
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich Legends and Traditions of Easter Island (Rapa Nui) and Problems of Their Translation 361
Krzysztof Konstanty Vorbrich Figurative Language in the Interpretation of Storm and Stranding in Twofold Bay, Australia, in the Translation of Sigurd Wiśniowski’s Novel Światełka w ciemnym kraju (Little Lights in the Dark Country) 385