Translation Landscapes I (2017)

Spis treści:

Vita Balama Linguistic Studies of Culture Environment in American Literature 9
Guntars Dreijers Content and Frequency Data in W. W. Norton & Company’s Electronic Overviews on Translated Works 19
Alena Ďuricová Rechtsübersetzung und Rechtsterminologie 35
Franziska Heidrich, Klaus Schubert Barrieren abbauen durch gestaltete Sprache 45
Ewa Hendryk Droga poetyckich poszukiwań Gottfrieda Benna w interpretacji polskich tłumaczy 57
Katarzyna Jaworska – Biskup Translating and Interpreting Human Rights as Exemplified by the Selected Provisions of the Polish and English Versions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union 69
Ulrike Jekutsch Adam Mickiewiczs Poem Konrad Wallenrod in deutscher überhetzerischer Rezeption 89
Katarzyna Joanna Krasoń Die Rolle der semantischen Dominante am Beispiel von der Parabel des menschlichen Schicksals Auf der Galerie von Franz Kafka und ihrer polnischen Übersetzung 107
Joanna Kubaszczyk Zur Übersetzung von Toponymen im Kontext der Übersetzungsbewertung 125
Emil Daniel Lesner Anthroponyme aus überhetzerischer Sicht an ausgewählten Beispielen aus der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin” und ihrer deutschen Übertragung 139
Karolina Matuszewska TransStar Europa – das internationale Literatur- und Übersetzungsprojekt 159
Nina Palicka Non verbal elements in the process of audiovisual translation 175
Brigitte Schulze Respected, supported, misdirected: the reader of/in translated graphic novels 191
Michael Schreiber Kulturspezifik transitorischer Berufsbilder. Am Beispiel von Deutschland, Frankreich und Italien 231
Piotr Sobolewski Przetłumaczony na wszystkie języki. Fenomen Dzienniczka św. Faustyny 241
Jana Štefaňáková Komposita in der Rechtssprache und ihre Übersetzung im Sprachpaar Deutsch – Slowakisch 251
Andrzej Sulikowski Problemy przekładu interkulturowego na podstawie Dziennika wschodniopruskiego Hansa Grafa von Lehndorff 267
Joanna Sumbor Twórczość dramatyczna Petera Weisse w Polsce. Recepcja inscenizacji Dochodzenia (Die Ermittlung, 1965) 277
Alina Szwajczuk The issue of phytonyms in Polish and English 299
Teresa Maria Włosowicz Strategien und Verfahren im Übersetzen von Büchern über die Spiritualität am Beispiel des Buches „The Power of Now. A Guide to Spiritual Enlightenment” von Eckhart Tolle. 315
Bartosz Wójcik Zwischen Übertragung, Entlehnung. Umdeutung und Neudichtung: polnische und polnischsprachige Sagen von Pommern 335
Magdalena Zyga The emergent structure of the conceptual universe in Hanging Tree (Hunger Games: Mockingjay) and in its German and Polish renditions 355
Biogramme 369