Spis treści:
Vita Balama | Linguistic Studies of Culture Environment in American Literature | 9 |
Guntars Dreijers | Content and Frequency Data in W. W. Norton & Company’s Electronic Overviews on Translated Works | 19 |
Alena Ďuricová | Rechtsübersetzung und Rechtsterminologie | 35 |
Franziska Heidrich, Klaus Schubert | Barrieren abbauen durch gestaltete Sprache | 45 |
Ewa Hendryk | Droga poetyckich poszukiwań Gottfrieda Benna w interpretacji polskich tłumaczy | 57 |
Katarzyna Jaworska – Biskup | Translating and Interpreting Human Rights as Exemplified by the Selected Provisions of the Polish and English Versions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union | 69 |
Ulrike Jekutsch | Adam Mickiewiczs Poem Konrad Wallenrod in deutscher überhetzerischer Rezeption | 89 |
Katarzyna Joanna Krasoń | Die Rolle der semantischen Dominante am Beispiel von der Parabel des menschlichen Schicksals Auf der Galerie von Franz Kafka und ihrer polnischen Übersetzung | 107 |
Joanna Kubaszczyk | Zur Übersetzung von Toponymen im Kontext der Übersetzungsbewertung | 125 |
Emil Daniel Lesner | Anthroponyme aus überhetzerischer Sicht an ausgewählten Beispielen aus der Computerspiel-Trilogie „Wiedźmin” und ihrer deutschen Übertragung | 139 |
Karolina Matuszewska | TransStar Europa – das internationale Literatur- und Übersetzungsprojekt | 159 |
Nina Palicka | Non verbal elements in the process of audiovisual translation | 175 |
Brigitte Schulze | Respected, supported, misdirected: the reader of/in translated graphic novels | 191 |
Michael Schreiber | Kulturspezifik transitorischer Berufsbilder. Am Beispiel von Deutschland, Frankreich und Italien | 231 |
Piotr Sobolewski | Przetłumaczony na wszystkie języki. Fenomen Dzienniczka św. Faustyny | 241 |
Jana Štefaňáková | Komposita in der Rechtssprache und ihre Übersetzung im Sprachpaar Deutsch – Slowakisch | 251 |
Andrzej Sulikowski | Problemy przekładu interkulturowego na podstawie Dziennika wschodniopruskiego Hansa Grafa von Lehndorff | 267 |
Joanna Sumbor | Twórczość dramatyczna Petera Weisse w Polsce. Recepcja inscenizacji Dochodzenia (Die Ermittlung, 1965) | 277 |
Alina Szwajczuk | The issue of phytonyms in Polish and English | 299 |
Teresa Maria Włosowicz | Strategien und Verfahren im Übersetzen von Büchern über die Spiritualität am Beispiel des Buches „The Power of Now. A Guide to Spiritual Enlightenment” von Eckhart Tolle. | 315 |
Bartosz Wójcik | Zwischen Übertragung, Entlehnung. Umdeutung und Neudichtung: polnische und polnischsprachige Sagen von Pommern | 335 |
Magdalena Zyga | The emergent structure of the conceptual universe in Hanging Tree (Hunger Games: Mockingjay) and in its German and Polish renditions | 355 |
Biogramme | 369 |