Translation Landscapes III (2019)

Spis treści:

Witosław Awedyk Attitudes of young Poles towards different modes of audiovisual translation in cinema, the broadcast media and VoD platforms 7
Guntars Dreijers Latvian Atlas of Dialects (Morphology) as a Linguocultural Translation 37
Agnieszka Gicala Translation as an Iceberg: what lies hidden underneath a single poem? An ethnolinguistic approach to literary translation 53
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich Rapanui Vocabulary in Selected Works by Johann Reinhold Forster and George Forster 65
Ulrike Jekutsch „Der Struwwelpeter” in neuer russischer und polnischer Übersetzung 95
Anna Drzazga Interiekcje jako problem tłumaczeniowy [Interjections as a rtanslation problem] 99
Emil Daniel Lesner Bildungs- und Übersetzungsmethoden von Easter Eggs 115
Brigitte Schulze Multimodal meaning making and processing: pretext in translated graphic novels 141
Jānis Sīlis, Anja Sīle Linguistic and Culture-related Problems in Translation of Latvian Dainas into English 177
Krzysztof Konstanty Vorbrich Certain Cultural Problems Linked With The Translation Of Sigurd Wiśniowski’s Memoir Dziesięć lat w Australii (Ten years in Australia) Into English 189
Teresa Maria Włosowicz, Jolanta Bujak-Lechowicz The Rendering of the Author’s Style in the English, Polish and German Translations of Paulo Coelho’s Novel O Alquimista (The Alchemist) 225