Spis treści:
Witosław Awedyk | Attitudes of young Poles towards different modes of audiovisual translation in cinema, the broadcast media and VoD platforms | 7 |
Guntars Dreijers | Latvian Atlas of Dialects (Morphology) as a Linguocultural Translation | 37 |
Agnieszka Gicala | Translation as an Iceberg: what lies hidden underneath a single poem? An ethnolinguistic approach to literary translation | 53 |
Zuzanna Jakubowska-Vorbrich | Rapanui Vocabulary in Selected Works by Johann Reinhold Forster and George Forster | 65 |
Ulrike Jekutsch | „Der Struwwelpeter” in neuer russischer und polnischer Übersetzung | 95 |
Anna Drzazga | Interiekcje jako problem tłumaczeniowy [Interjections as a rtanslation problem] | 99 |
Emil Daniel Lesner | Bildungs- und Übersetzungsmethoden von Easter Eggs | 115 |
Brigitte Schulze | Multimodal meaning making and processing: pretext in translated graphic novels | 141 |
Jānis Sīlis, Anja Sīle | Linguistic and Culture-related Problems in Translation of Latvian Dainas into English | 177 |
Krzysztof Konstanty Vorbrich | Certain Cultural Problems Linked With The Translation Of Sigurd Wiśniowski’s Memoir Dziesięć lat w Australii (Ten years in Australia) Into English | 189 |
Teresa Maria Włosowicz, Jolanta Bujak-Lechowicz | The Rendering of the Author’s Style in the English, Polish and German Translations of Paulo Coelho’s Novel O Alquimista (The Alchemist) | 225 |